Antecedents. Translation and Intercultural Studies,
2003-2005. Menció de qualitat Translation and Intercultural
Studies, 2004-2006. Menció de qualitat
Justificació de la necessitat. El programa se
justifica por: - Su complementariedad con la oferta de programas
similares en España. - La fuerte demanda de formación de
investigadores en el campo de la Traducción y Estudios Interculturales,
tanto en España como internacionalmente. - La posibilidad de
captar futuros investigadores tanto dentro como fuera de las redes
hispanohablantes establecidas. - La necesidad de construir puentes
entre los estudios que se realizan en España y la investigación
internacional. - La inserción del programa dentro de una red de centros
de investigación internacional (Translation Studies Network).
Objectius específics del programa.
- Proporcionar la mejor formación posible a futuros investigadores en el
campo de la traducción y estudios interculturales. - Contribuir a
confirmar las bases intelectuales y metodológicas de una disciplina que no
dependa ni de la lingüística ni de los estudios literarios. -
Adaptar las perspectivas tradicionales a las nuevas realidades que son la
comunicación globalizadora, la localización, la Traducción Asistida por
Ordenador y el uso de la informática en las propias metodologías de
investigación.
Metodologia dels cursos programats.
Para cada módulo se prevé: - presencia simultánea de al menos
dos profesores - lecturas previas obligatorias - 6 horas de
conferencias formales - 20 horas de seminarios-debates, mesas redondas
y talleres, a la vez presencial y virtual - 4 horas de exposiciones e
intervenciones por parte de alumnos. Participació
i col·laboracions amb altres grups, departaments i sectors externs a la
universitat que estiguin vinculats a l'àmbit del programa. Translation
Studies Network: Convenios Erasmus: El departamento ha firmado
convenios Erasmus para intercambios de profesores y alumnos de tercer
ciclo en el campo de la traductología con los siguientes centros: -
Escuela de Lingüística aplicada y estudios culturales, Universität Mainz,
Alemania - Interpreter and Translator Training Center, Eötvös Loránd
University, Budapest, Hungría - Institute of Translation and
Interpreting, Charles University, Praga. Convenios bilaterales: Se ha
firmado acuerdos de principio para convenios bilaterales, específicamente
para la coordinación de estudios doctorales de Traducción y Estudios
Interculturales, con los siguientes centros: - Centre for Translation
and Interpreting, University of Turku, Finlandia - School of languages
and Linguistics, University of Western Sydney, Australia - Research
Centre for Translation, Communication and Cultures (CETRA), Universidad de
Lovaina, Bélgica - Research Centre for Translation, The Chinese
University of Hong Kong - Centre for Translation, Hong Kong Baptist
University - The Centre for Translation and Comparative Cultural
Studies, University of Warwick, Reino Unido.
Habilitats (tècniques) que poden adquirir els alumnes i la seva
relació amb cada curs de doctorat concret on s'adquireixen aquestes
capacitats.
Empirical research techniques Social science statistical methods Discourse
analysis Communication skills in English
TÍTOL DELS CURSOS O SEMINARIS CORRESPONENTS AL PERÍODE DE
DOCÈNCIA
Case Studies in Intercultural History
Communicating research in English
Contemporary Theoretical Approaches
Descriptive Translation Analysis
Fundamentos e-Learning: Formación permanente en la sociedad del
conocimiento