1. Poseer un conocimiento profundo de la lengua materna.
2. Poseer un conocimiento profundo de dos o más lenguas extranjeras (en este caso, los curso
Para qué te prepara
Se pretende conseguir la adquisición por parte del alumno de una serie de competencias genéricas relacionadas con el conocimiento de los métodos de investigación traductológica más relevantes y con las estrategias de actuación profesional más adecuadas para cada contexto de actuación.
Dirigido a
Titulados en Traducción, Interpretación o disciplinas afines.
Instalaciones del centro: UMA - Facultad de Filosofía y Letras
Campus Universitario de Teatinos Málaga 29071 Málaga (España)
Temario del curso
El alumno habrá de superar, al menos, 60 créditos para obtener el título de Máster. Necesariamente deberá escoger un ITINERARIO DE FORMACIÓN, que le permitirá especializarse en ese ámbito específico dentro del área de Traducción e Interpretación. A este respecto, el plan de estudios se estructura en cuatro itinerarios de formación, que responden a otros tantos campos de especialización dentro del área de Traducción e Interpretación:
Traducción Científico-Técnica (1)
Traducción Institucional e Interpretación de Conferencias (2)
Traducción Subordinada, Audiovisual y Multimedia (3)
Traducción Literaria y Humanística (4)
En cualquier caso, dada la cercanía existente entre los diversos campos de especialización en Traducción e Interpretación, el alumno podrá completar su formación con asignaturas optativas de otros itinerarios y con las asignaturas que denominados optativas transversales, que son aplicables a cualquier itinerario. La formación se divide en tres partes con igual carga docente:
Formación obligatoria : 20 créditos (8 obligatorias comunes 12 obligatorias de especialidad).
Formación optativa: 20 créditos (al menos, 4 de optativas de especialidad 16 otras optativas).
Practicum proyecto fin de Máster: 20 créditos.
RELACIÓN DE CURSO OFERTADOS: Cursos obligatorios generales
Corrientes de Traductología (4 créditos)
Metodologías de investigación traductológica (4 créditos)
Cursos optativos transversales (válidos para cualquier itinerario)
Análisis del discurso y traducción (4 créditos)
Variación lingüística y traducción (4 créditos)
Terminología, lexicografía y diccionarios (4 créditos)
Herramientas informáticas aplicadas a investigación lingüística y textual (4 créditos)
Traducción y sociedad. Aspectos culturales, ideológicos, éticos y políticos (4 créditos)
Inmigración y encuentro de civilizaciones: traducción e interpretación en la mediación cultural (4 créditos)
Investigación en didáctica de la traducción (4 créditos)
Historia de la traducción (4 créditos)
Comunicación intercultural (4 créditos)
Traducción periodística (4 créditos)
Documentación aplicada a la investigación traductológica (4 créditos)