Instalaciones del centro: UAX - Facultad de Lenguas Aplicadas
Avenida de la Universidad, 1 Villanueva de la Cañada 28691 Madrid (España)
Temario del curso
DESCRIPCIÓN BREVE: Su objetivo es dotar al alumno de los conocimientos y habilidades sobre Traducción e Interpretación ALUMNO OBJETIVO: Alumnos interesados en : Título de Licenciado en Traducción e Interpretación PROGRAMA: Primer ciclo: Documentación Aplicada a Traducción. Técnicas de investigación documental y uso de fuentes y su aplicación específica a la traducción e interpretación. - Biblioteconomía y Documentación. - Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. LENGUA A. La lengua materna. Elegida por el alumno entre las ofrecidas por la Universidad. Comprensión y exposición oral y escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseología y terminologías específicas.- Filología correspondiente. - Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. LENGUA B. Primera lengua extranjera. Dominio de la lengua B en sus aspectos teóricos y prácticos. - Filología correspondiente. - Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. LENGUA C. Segunda lengua extranjera. Estudio de la lengua C orientado a la traducción con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos. - Filología correspondiente. - Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. - Lingüística General. Lingüística Aplicada a la Traducción. Fundamentos ling8#x38;uuml;ísticos del proceso de traducción. Análisis, descripción y explicación de la estructura de los sistemas Lingüística. - Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. - Lingüística General Teoría y Práctica de la Traducción. Estudio de los diversos modelos de la teoría y prácticas de la traducción. Análisis de textos no especializados. Estudio de las técnicas y estrategias de traducción directa e inversa. Evaluación y crítica de traducciones. Traducción general A/B, B/A. - Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. - Lingüística General. Segundo Ciclo: Informática Aplicada a la Traducción. Acceso a los instrumentos de trabajo necesarios como apoyo a la labor de traductor. Traducción automática y semi - automática e integración de sistemas. - Ciencia de la Computación e Inteligencia Artificial. - Lenguajes y Sistemas Informáticos. - LingüísticaAplicada a la Traducción e Interpretación. - Lingüística General. Técnicas de la Interpretación Consecutiva. Técnicas de oratoria y síntesis oral. Variantes de IC. Comprensión, análisis, memorización y/o anotación, reformulación. Técnicas de anotación. Ejercicios de IS. - Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. Técnicas de la Interpretación Simultánea. Medio físico y equipos electrónicos. Preparación remota/inmediata, audición, análisis y reformulación. El uso de textos escritos. Terminología especializada. Interferencias Lingüísticas. Ejercicios de IS. - Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. Terminología. Lexicología y Lexicografía aplicadas a la traducción. - Filología correspondiente. - Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. - Lingüística General. Traducción especializada. Traducción B/A, A/B de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. - Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. - Filología correspondiente. Traducción General. Traducción C/A de textos especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo. - Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. - Filologías correspondientes. Recomendación. Las Universidades al establecer en sus planes de estudios las secuencias entre las materias que lo componen deberán tener en cuanta la necesidad de que el alumno haya adquirido en la Lengua B la suficiencia que le permita proseguir los estudios. Se recomienda asimismo que la acreditación por el estudiante de una estancia académica en una Universidad o Centro de Enseñanza...