En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción informática y las herramientas más utilizadas, así como los recursos necesarios más eficaces.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre ?perdido? al aceptar sus primeros encargos.
Dirigido a
Los seminarios están dirigidos a traductores de inglés con o sin experiencia que deseen especializarse en un campo concreto de traducción.
Escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje.
Nuestros cursos forman a p
rofesionales para su inmediata incorporación al mundo laboral.
¡El mejor paso para entrar en el mundo editorial!
Cursos especializados en edición, corrección profesional, corrección de estilo, redacción, traducción, profesores de español. Para particulares y empresas.
Cálamo&Cran es la primera ...
Cursos de la misma temática (Atención al cliente garantizada | Titulación oficial | Prácticas)
Valencia, 243, 4ª, 5ª Barcelona 08007 Barcelona (España)
Hileras, 17 1º D Madrid 28013 Madrid (España)
Temario del curso
1. Introducción a la traducción informática
Conceptos básicos: la globalización, la internacionalización, la localización, la traducción.
La importancia de la localización en el mundo actual. La figura del traductor-localizador.
Características de la traducción informática.
Los distintos tipos de texto informático: software, ayuda, documentación, páginas Web.
Dificultades específicas de la traducción informática: léxicas, terminológicas, abundancia de siglas, correcta expresión en castellano, falsos amigos, comandos, funciones y similares.
Ejercicio práctico 1: texto de opciones de software.
2. El proceso de la localización: gestión de la traducción.
Planificación de la traducción: el encargo del cliente, la organización de los archivos, el project kit, el trabajo en equipo entre varios traductores, las queries. Breve ejemplo de la gestión completa de una aplicación.
Software-Documentación-Ayuda: diferencias fundamentales entre las distintas partes de una aplicación.
Revisión: la importancia de la coherencia final.
Testing funcional: LQA del software y de la documentación. Qué es y en qué consiste. Explicación mediante ejemplos.
Ejercicio práctico 2: texto de ayuda en línea.
3. Herramientas y recursos de la traducción informática.
Las herramientas CAT (Computer Aided Translation): gestores terminológicos (Multiterm), memorias de traducción (Trados Workbench, DéjàVu, Wordfast) y herramientas para traducir software (Catalyst, Passolo).
Fuentes de documentación: diccionarios, Internet. Cómo sacarles el máximo partido.
Herramientas adicionales: S&R, Google, Eurodicatom, WinCommander, para realizar búsquedas en los archivos; Windows Project Manager, para la gestión de proyectos.
Glosarios y listas terminológicas (MultiTerm).
Las guías de estilo (Agencia Efe, Microsoft): el español neutro. Las normas específicas de cada cliente que se deben seguir durante el proceso de traducción (project kit).
Las memorias de traducción: una imprescindible herramienta para la localización.
Ejercicio práctico 3: texto de documentación.
4. La situación profesional actual.
La traducción automática (MT) y los lenguajes controlados. Ejemplos.
Foros y listas de distribución.
La importancia de las Asociaciones de traductores. Diferencia entre las asociaciones nacionales y las internacionales (ATA).
Salidas profesionales de la traducción informática.
Tipos de clientes (agencias, clientes directos) y orientación sobre tarifas.