Sabado 06 de Septiembre de 2008
33.988 centros de formación - 756.717 cursos
¿Que cursos estas buscando?       
Home / Cursos de Idiomas / Cursos de Cursos en el Extranjero / Cursos de Otros Idiomas
   
   
 

Master Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios

 
 
Tipo de curso Master Oficial
Método Semi-presencial
Duración 1500 horas
Certificado/Título Master Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios
Precio/Facilidades 1320 €   Subvención 
Centro UAH - Universidad de Alcalá - Escuela de Postgrado
Prerrequisitos Máster: Alumnos con título de educación superior nacional ? Estar en posesión del título de Licenciado, Arquitecto o Ingeniero, Diplomado, Ingeniero Técnico o Arquitecto Técnico u otro expresamente declarado equivalente. ? Acreditar haber superado, al menos 180 créditos correspondientes a las enseñanzas de primer ciclo, siempre y cuando entre estos esté comprendida la totalidad de los contenidos formativos comunes de un título de Grado. En este caso es necesaria una resolución del Rector, previo informe vinculante del Consejo de Dirección, para lo cual el interesado deberá presentar un título de educación superior extranjero homologado.
 Titulación oficial Título Oficial de Master expedido por la Universidad de Alcalá, homologado por el MEC.
 Prácticas  Programa de prácticas en Empresas e Instituciones
Para qué te prepara Proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones públicas y privadas y empresas y los usuarios que no hablan bien el español. Profundizar en las características propias de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Programa Interuniversitario.
Dirigido a Titulados universitarios: Con un conocimiento profundo del español y/o inglés, francés, alemán, árabe, búlgaro, chino, polaco, rumano, ruso. Que hayan hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas. Que cuentan con experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito pero sin instrucción. Con experiencia en la traducción e interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación interlingüística.
 
Temario Información adicional y temario
UAH - Universidad de Alcalá - Escuela de Postgrado
     Cursos de la misma temática (Atención al cliente garantizada | Titulación oficial | Prácticas)  
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural
Grado - Villaviciosa de Odón (Beca)
Atención garantizada
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación
Master - Villaviciosa de Odón
Atención garantizada
Grado en Traducción e Interpretación (Licenciatura )
Grado - Madrid (Beca)
Atención garantizada
Titulación oficial
Prácticas
Curso de Traducción Profesional
Curso - Madrid (Matrícula gratis)
Atención garantizada
Traducción Jurídica (Madrid)
Curso - Madrid (Descuento)
Atención garantizada
   


Contactar sin compromiso con el centro UAH - Universidad de Alcalá - Escuela de Postgrado
A través de emagister.com puedes ponerte en contacto con este centro de formación.
Debes de rellenar correctamente todos los datos de este formulario para que podamos enviarlo al centro de formación. Hemos marcado en rojo aquellos datos incompletos y/o erroneos.
* Datos obligatorios
¿Deseas recibir información gratuita sobre cursos similares a este en tu email? Sí, quiero darme de alta en Emagister.com
Al presionar "Enviar solicitud/ Ver Teléfono" estás aceptando las reglas de uso, y política de protección de datos, del mismo modo, autorizas expresamente que el centro de formación que imparte el curso que has solicitado nos remita la confirmación o no de tu matriculación al curso mismo.

    Temario del curso  
Plan de Estudios:
Enseñanza especializada en el par de lenguas elegido englobando:
  • Combinación de la enseñanza tradicional en el aula con las nuevas tecnologías y la enseñanza online.
  • Participación activa de los alumnos mediante el intercambio de experiencias relacionadas con la traducción e interpretación en distintos ámbitos.
  • Práctica en el aula con textos auténticos y en situaciones reales.
  • Prácticas en instituciones públicas y privadas que trabajan con población extranjera.
  • Introducción a la investigación con la realización de una Memoria de Master sobre un tema relacionado con la temática de la acción formativa.
Asignaturas comunes:
  • Comunicación Interlingüística (online/ no presencial).
  • Comunicación Institucional con Población Extranjera: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (online/no presencial).
  • Técnicas y Recursos para la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (online/no presencial).
Asignaturas específicas por cada par de lenguas:
  • Interpretación en el ámbito sanitario (presencial)
  • Interpretación en el ámbito jurídico-legal y administrativo (presencial).
  • Traducción especializada: ámbito sanitario (presencial).
  • Traducción especializada: ámbito jurídico (presencial).
  • Traducción especializada: ámbito administrativo (presencial).
  • Prácticas en empresas e instituciones.
  • Memoria de Máster.
Proceso de Admisión:
Requisitos:
  • Titulados universitarios (titulo nacional o extranjero reconocido como adecuado para el acceso).
  • Acreditar haber superado, al menos 180 créditos correspondientes a las enseñanzas de primer ciclo no terminal, siempre y cuando entre estos esté comprendida la totalidad de la troncalidad del título correspondiente. En este caso es necesaria una resolución del Rector, para lo cual el interesado deberá presentar una solicitud razonada.
  • Se valorará la experiencia profesional, el expediente académico, la motivación previa del estudiante, así como el nivel de inglés.
  • Se realizará una entrevista personal si fuese necesario.
Documentación:
  • Fotocopia actualizada y legible del D.N.I. (en el caso de los ciudadanos españoles) o del pasaporte o NIE (en el caso de los ciudadanos extranjeros).
  • Fotocopia compulsada del título necesario para acceder al Estudio. En el caso de alumnos con titulación extranjera, el título deberá estar debidamente legalizado.
  • En el caso de alumnos extranjeros, Certificación Académica Personal, en la que conste la duración oficial, en años académicos, las asignaturas superadas, con sus respectivas calificaciones, el plan de estudios seguido y la carga horaria de cada una de ellas. Este documento deberá estar debidamente legalizado.
  • Currículum Vitae.
  • Documentos que acrediten el dominio del par de lenguas.
  • Al menos una carta de referencia en el caso de doctorado.
  • Créditos: 60 ECTS.
Entidades Colaboradoras:
  • Ministerio de Justicia (Juzgados Plaza Castilla).
  • Ministerio del Interior (Oficina de Asilo y Refugio).
  • Consejería de educación de JCCM (Delegación de Guadalajara).
  • Subdelegación de Gobierno de Guadalajara.
  • Ayuntamientos (Azuqueca de Henares, Guadalajara).
  • Centro UNESCO de la Comunidad de Madrid.
  • Hospitales (General Universitario de Guadalajara, Hospital Ramón y Cajal, Hospital Niño Jesús).
  • ONGS: CEAR, COMRADE, Guadaacoge.

   

    Temas Relacionados  
  Cursos de Traducción   Cursos de Intérpretes
  Cursos de Traducciones oficiales  
   

     Más Cursos Relacionados  
Licenciado en Traducción e Interpretación
 Licenciatura   Madrid 
Título de Licenciado en Traducción e Interpretación
 Licenciatura   Villanueva de la Cañada 
Licenciado en Traducción e Interpretación
 Licenciatura   Madrid   8793 € 
Interpretación de la Lengua de los Signos
 Ciclo Superior de Formación Profesional   MADRID   Gratuito 
Traducción Inglés-español
 Postgrado   A Distancia   1420 € 
   

Quienes somos | Normas de uso | Política de privacidad | Publica tus cursos
2004 SoloCursos.net ®