Sabado 26 de Julio de 2008
33.708 centros de formación - 754.340 cursos
¿Que cursos estas buscando?       
Home / Cursos de Idiomas / Cursos de Cursos en el Extranjero / Cursos de Otros Idiomas
   
   
 

Curso de Traducción Profesional

 
 
Tipo de curso Curso
Método Presencial / Madrid ver instalaciones...
Duración 105 horas
Certificado/Título CERTIFICADO DE ASISTENCIA
Precio/Facilidades 1900 €   Matrícula gratis 
Centro Cálamo & Cran
Prerrequisitos Se realiza una prueba de nivel de inglés. 

Si además se traduce de otro idioma también se tiene que hacer prueba de nivel.
Para qué te prepara Conviértete en traductor profesional
Dirigido a Personas con amplios conocimientos de ingles o de inglés y una tercera lengua (licenciados o estudiantes de últimos cursos de filologías u otras titulaciones) que quieran convertirse en traductores profesionales y necesiten una formación teórica y práctica en traducción.
Alumnos 200 alumnos han realizado ya este curso
Aulas 18 alumnos por clase
 
Temario Información adicional y temario
Cálamo & Cran
Escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje. Nuestros cursos forman a p rofesionales para su inmediata incorporación al mundo laboral. ¡El mejor paso para entrar en el mundo editorial! Cursos especializados en edición, corrección profesional, corrección de estilo, redacción, traducción, profesores de español. Para particulares y empresas. Cálamo&Cran es la primera ...

Contactar sin compromiso con el centro Cálamo & Cran
A través de emagister.com puedes ponerte en contacto con este centro de formación.
Debes de rellenar correctamente todos los datos de este formulario para que podamos enviarlo al centro de formación. Hemos marcado en rojo aquellos datos incompletos y/o erroneos.
* Datos obligatorios
¿Deseas recibir información gratuita sobre cursos similares a este en tu email? Sí, quiero darme de alta en Emagister.com
En breve un asesor de Cálamo & Cran se pondrá en contacto contigo para informarte.
Al presionar "Enviar solicitud/ Ver Teléfono" estás aceptando las reglas de uso, y política de protección de datos, del mismo modo, autorizas expresamente que el centro de formación que imparte el curso que has solicitado nos remita la confirmación o no de tu matriculación al curso mismo.

     Cursos de la misma temática (Atención al cliente garantizada | Titulación oficial | Prácticas)  
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación
Master - Villaviciosa de Odón
Atención garantizada
Grado en Traducción e Interpretación (Licenciatura )
Grado - Madrid (Beca)
Atención garantizada
Titulación oficial
Prácticas
Curso de Traducción Económico-financiera (Madrid)
Curso - Madrid (Descuento)
Atención garantizada
Traducción Jurídica (Madrid)
Curso - Madrid (Descuento)
Atención garantizada
Traducción y Corrección en Maqueta (Quarkxpress e InDesign)
Curso - Madrid (Descuento)
Atención garantizada
   

    Instalaciones del centro: Cálamo & Cran  
Valencia, 243, 4ª, 5ª Barcelona 08007 Barcelona (España)
Hileras, 17 1º D Madrid 28013 Madrid (España)

   

    Temario del curso  

BLOQUE 1: ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?

1.1. Terminología y metodología de la traducción. Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido. Unidades de traducción. El mensaje del TO: el léxico, la organización sintáctica, la intención. La traducción directa y la traducción inversa. La subtraducción. Comentarios sobre la prueba de ingreso. Metodología de la traducción. Ejercicios de iniciación. 
1.2. Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación. De comprobación: la retraducción. Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados.
1.3. La teoría del marco global. La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema cultural. El traductor “equilibrista”. Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados.
1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa. La traducción cognitiva. La adecuación y la aceptabilidad. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas de reformulación mediante ejercicios variados. 

BLOQUE 2: ¿CÓMO SE ANALIZA UN TEXTO ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?

2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La reexpresión. La traducción como operación lógica. Los falsos amigos. Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas de comprensión y análisis de textos mediante ejercicios variados.
2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones lógicas. Los conectores. La pragmática. El enfoque funcional de la traducción. Corrección en clase de la traducción realizada. Análisis de conectores y relaciones lógicas. Análisis de la cohesión y la coherencia de distintos textos. 

BLOQUE 3: SEMINARIO DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA PARA TRADUCTORES

3.1. Puntuación. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas.
3.2. Uso de mayúsculas y minúsculas. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas.
3.3. Acentuación. Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa.
3.4. Errores ortográficos habituales. Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay.
3.5. Errores típicos de traducción. Calcos. Anglicismos, galicismos y germanismos. Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. La ambigüedad en una traducción.
3.6. Errores gramaticales habituales. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático). Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.
 
BLOQUE 4: ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?

4.1. Clasificación de las traducciones. La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada. La traducción audiovisual: doblaje y la subtitulación, transcripciones audiovisuales. La traducción oral: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour. La traducción comparada: técnicas de traducción en función del tipo de texto y la dificultad. Corrección en clase de la traducción realizada.
4.2. Seminarios de especialización.Traducción científica.Traducción literaria.Traducción informática.Traducción jurídica.Traducción económica y comercial.Traducción técnica.
BLOQUE 5: ¿EXITE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?

5.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción literal. La traducción comunicativa y sus límites. Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar. Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa. Metodología y procedimientos.
5.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido. La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente. El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo. Corrección en clase de las traducciones realizadas.
5.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable. Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada. Corrección en clase de las traducciones realizadas. 

BLOQUE 6: ¿QUÉ HERRAMIENTAS DEBE DOMINAR UN TRADUCTOR?


6.1. Informática para traductores. Formatos y extensiones de archivos habituales: html, pdf, zip, qxd, giff, jpg… Cómo comprimir y descomprimir ficheros. Descarga de archivos: el ftp y los programas más utilizados. Traducir en html: Tag Editor. Traducir en Word: recuentos y herramientas de recuentos, traducir y corregir en pantalla, ccontrol de cambios, comparar documentos, las macros.
6.2. Documentación y recursos online.
6.3. Memorias de traducción. Trados y otros programas de software libre.
6.4. La traducción en maqueta. Trabajar sobre una maqueta ya existente: gestión de fuentes, sistemas de cuadros de texto y cajas, hojas de estilo, importar y manipular texto, corregir sin desmontar la maqueta. 

BLOQUE 7: LA TRADUCCIÓN ORAL Y AUDIOVISUAL


7.1. El doblaje y la subtitulación. Nociones y conceptos básicos. Trabajo en clase sobre varios guiones. Los voice-overs. La voz en off.
7.2. Introducción a la interpretación. Terminología básica de todo intérprete. Clasificación, recursos, habilidades y metodología de trabajo. La interpretación consecutiva y toma de notas. Técnicas de iniciación: la traducción a la vista. Realización en clase de ejercicios de traducción a la vista y de toma de notas. 

BLOQUE 8: TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

8.1. Cómo afrontar una prueba de traducción. Técnicas para “dar la talla”. Qué hacer cuando nos entra un encargo: plazos, grado de dificultad, tarifas. La subtraducción. Qué hacer cuando la traducción es inversa. Comentarios en clase de las traducciones realizadas.
8.2. Cómo revisar una traducción realizada por otro profesional. Técnicas de revisión: el cotejo del TO y el TT. Revisión en clase de la prueba de traducción realizada.

Balance general de lo aprendido. Reflexión final sobre la traducción. La traducción profesional y la traducción oficiosa. La ética del traductor. Ámbitos de trabajo y salidas laborales. Tarifas. Facturación. Las agencias de traducción y otros clientes. El traductor freelance. Elaboración de un CV. Comentarios sobre los proyectos finales de traducción.

 

 

 

 

 

 

 

   

    Temas Relacionados  
  Cursos de Doblaje   Cursos de Traducción
  Cursos de Intérpretes   Cursos de Traducción científico-técnica
  Cursos de Traducción comercial   Cursos de Traducción jurada
  Cursos de Traducción literaria   Cursos de Traducción simultánea
  Cursos de Traducciones oficiales  
   

     Más Cursos Relacionados  
Traducción
 Master   Madrid   3100 € 
Curso de Postgrado de Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual
 Postgrado   Madrid 
Licenciado en Traducción e Interpretación
 Licenciatura   Madrid 
Master Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios
 Master Oficial   Semipresencial   1320 € 
Traducción General
 Curso   Online   1400 € 
   

Quienes somos | Normas de uso | Política de privacidad | Publica tus cursos
2004 SoloCursos.net ®
   Formación relacionada...  
Cursos de Curso de Traducción Profesional en....
Presencial (44)
· Madrid (36)
· Barcelona (4)
· Lombardia (1)
· Pontevedra (1)
· Almería (1)
Online (8)
Semi-presencial (1)
Cursos de...
Otros Idiomas (11)
Microsoft Word (5)
Diseño (4)
Ing. Electrónica (3)
Ing. Mecánica (3)