Si además se traduce de otro idioma también se tiene que hacer prueba de nivel.
Para qué te prepara
Conviértete en traductor profesional
Dirigido a
Personas con amplios conocimientos de ingles o de inglés y una tercera lengua (licenciados o estudiantes de últimos cursos de filologías u otras titulaciones) que quieran convertirse en traductores profesionales y necesiten una formación teórica y práctica en traducción.
Escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje.
Nuestros cursos forman a p
rofesionales para su inmediata incorporación al mundo laboral.
¡El mejor paso para entrar en el mundo editorial!
Cursos especializados en edición, corrección profesional, corrección de estilo, redacción, traducción, profesores de español. Para particulares y empresas.
Cálamo&Cran es la primera ...
Cursos de la misma temática (Atención al cliente garantizada | Titulación oficial | Prácticas)
Valencia, 243, 4ª, 5ª Barcelona 08007 Barcelona (España)
Hileras, 17 1º D Madrid 28013 Madrid (España)
Temario del curso
BLOQUE 1: ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
1.1. Terminología y metodología de la traducción. Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido. Unidades de traducción. El mensaje del TO: el léxico, la organización sintáctica, la intención. La traducción directa y la traducción inversa. La subtraducción. Comentarios sobre la prueba de ingreso. Metodología de la traducción. Ejercicios de iniciación. 1.2. Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación. De comprobación: la retraducción. Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados. 1.3. La teoría del marco global. La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema cultural. El traductor “equilibrista”. Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados. 1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa. La traducción cognitiva. La adecuación y la aceptabilidad. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas de reformulación mediante ejercicios variados.
BLOQUE 2: ¿CÓMO SE ANALIZA UN TEXTO ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?
2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La reexpresión. La traducción como operación lógica. Los falsos amigos. Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas de comprensión y análisis de textos mediante ejercicios variados. 2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones lógicas. Los conectores. La pragmática. El enfoque funcional de la traducción. Corrección en clase de la traducción realizada. Análisis de conectores y relaciones lógicas. Análisis de la cohesión y la coherencia de distintos textos.
BLOQUE 3: SEMINARIO DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA PARA TRADUCTORES
3.1. Puntuación. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. 3.2. Uso de mayúsculas y minúsculas. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. 3.3. Acentuación. Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa. 3.4. Errores ortográficos habituales. Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. 3.5. Errores típicos de traducción. Calcos. Anglicismos, galicismos y germanismos. Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. La ambigüedad en una traducción. 3.6. Errores gramaticales habituales. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático). Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.
BLOQUE 4: ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?
4.1. Clasificación de las traducciones. La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada. La traducción audiovisual: doblaje y la subtitulación, transcripciones audiovisuales. La traducción oral: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour. La traducción comparada: técnicas de traducción en función del tipo de texto y la dificultad. Corrección en clase de la traducción realizada. 4.2. Seminarios de especialización.Traducción científica.Traducción literaria.Traducción informática.Traducción jurídica.Traducción económica y comercial.Traducción técnica. BLOQUE 5: ¿EXITE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?
5.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción literal. La traducción comunicativa y sus límites. Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar. Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa. Metodología y procedimientos. 5.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido. La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente. El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo. Corrección en clase de las traducciones realizadas. 5.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable. Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada. Corrección en clase de las traducciones realizadas. BLOQUE 6: ¿QUÉ HERRAMIENTAS DEBE DOMINAR UN TRADUCTOR?
6.1. Informática para traductores. Formatos y extensiones de archivos habituales: html, pdf, zip, qxd, giff, jpg… Cómo comprimir y descomprimir ficheros. Descarga de archivos: el ftp y los programas más utilizados. Traducir en html: Tag Editor. Traducir en Word: recuentos y herramientas de recuentos, traducir y corregir en pantalla, ccontrol de cambios, comparar documentos, las macros. 6.2. Documentación y recursos online. 6.3. Memorias de traducción. Trados y otros programas de software libre. 6.4. La traducción en maqueta. Trabajar sobre una maqueta ya existente: gestión de fuentes, sistemas de cuadros de texto y cajas, hojas de estilo, importar y manipular texto, corregir sin desmontar la maqueta. BLOQUE 7: LA TRADUCCIÓN ORAL Y AUDIOVISUAL
7.1. El doblaje y la subtitulación. Nociones y conceptos básicos. Trabajo en clase sobre varios guiones. Los voice-overs. La voz en off. 7.2. Introducción a la interpretación. Terminología básica de todo intérprete. Clasificación, recursos, habilidades y metodología de trabajo. La interpretación consecutiva y toma de notas. Técnicas de iniciación: la traducción a la vista. Realización en clase de ejercicios de traducción a la vista y de toma de notas.
BLOQUE 8: TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
8.1. Cómo afrontar una prueba de traducción. Técnicas para “dar la talla”. Qué hacer cuando nos entra un encargo: plazos, grado de dificultad, tarifas. La subtraducción. Qué hacer cuando la traducción es inversa. Comentarios en clase de las traducciones realizadas. 8.2. Cómo revisar una traducción realizada por otro profesional. Técnicas de revisión: el cotejo del TO y el TT. Revisión en clase de la prueba de traducción realizada.
Balance general de lo aprendido. Reflexión final sobre la traducción. La traducción profesional y la traducción oficiosa. La ética del traductor. Ámbitos de trabajo y salidas laborales. Tarifas. Facturación. Las agencias de traducción y otros clientes. El traductor freelance. Elaboración de un CV. Comentarios sobre los proyectos finales de traducción.